| |

Mebo--TCM Forum

 Forgot password?  
 Register
Search
View: 3154|Reply: 3
Print Prev. thread Next thread

Zheng Gu Shui

[Copy link]

99

Threads

523

Posts

527

Credits

CourseABCDEFG

Rank: 8Rank: 8

Credits
527
Jump to specified page
#1
Post time: 2009-04-30 13:57:50
| Show the author posts only Reply Awards |Descending |Read mode

I am using the Zheng Gu Shui liniment that I purchased last year in China town (NYC) for the arthritis pain in my knees. Can you tell me the English translation for this name?
_________________
"When you do something, you should burn yourself completely, like a good bonfire, leaving no trace of yourself"
Shunryu Suzuki

-----------------------------------

Professor Price

Posted: Fri Feb 25, 2005 12:49 pm    Post subject: Zheng Gu Shui

Reply

Use magic Report

99

Threads

523

Posts

527

Credits

CourseABCDEFG

Rank: 8Rank: 8

Credits
527
#2
 Author| Post time: 2009-04-30 13:58:25
| Show the author posts only

Dear Professor Price,
The medicament you bought is a kind of pain reliever and its translation into English is "Zheng-correcting or readjusting", "Gu-bones", "Shui-liquid".
So what's the better combination of it or a good English equivalent?
Your opinion please!
Maybe: Bone-Setting Liquid? or Pain-killing Liquid for Bones?

---------------------------------------

miraculous hands

Posted: Fri Feb 25, 2005 6:15 pm    

Reply

Use magic Report

99

Threads

523

Posts

527

Credits

CourseABCDEFG

Rank: 8Rank: 8

Credits
527
#3
 Author| Post time: 2009-04-30 13:58:58
| Show the author posts only

Thank you Doctor Miraculous Hands, for your translation. My intention is to learn some "working" conversational Chinese prior to my travels to China this year for my internship, but I have been so caught up in my TCM studies that I have neglected my language CD's.
The Chinese translation goes directly to the exact translation for the liniment usage. and that is for "joint" pain.
[b:41b2a7c442]Joint Arthritis Liniment:[/b:41b2a7c442] might be a good translation in English.
Bones (of course) are in the "Joints" and Arthritis Liniment would [u:41b2a7c442]suggest[/u:41b2a7c442] a "correcting or adjusting medication, eg: for pain relief. And lastly, the word liniment has a more powerful and medicinal connotation than "liquid".
Thank you again for your reply. You have inspired and encouraged me to be more diligent in my Chinese language studies from this time forward.
Prof. Price
_________________
"When you do something, you should burn yourself completely, like a good bonfire, leaving no trace of yourself"
Shunryu Suzuki

----------------------------------------

Professor Price

Posted: Sat Feb 26, 2005 5:21 am    

Reply

Use magic Report

99

Threads

523

Posts

527

Credits

CourseABCDEFG

Rank: 8Rank: 8

Credits
527
#4
 Author| Post time: 2009-04-30 13:59:29
| Show the author posts only

Thank you very much Prof. Price!
As I said in the last post, it's you who can make the right final translation, not really me.
Personally I don't think you can grasp the language only by learning from CD, but your trip to here China would really enable you to improve your language proficiency of Chinese.
Ok, looking forward to meeting you here in Beijing!

------------------------------------

miraculous hands

Posted: Sat Feb 26, 2005 7:47 pm    

Reply

Use magic Report

You have to log in before you can reply Login | Register

Points Rules

Archive|Mobile|Dark room|Mebo TCM Training Center ( Jing ICP Record No.08105532-2 )

2024-05-02 12:05 GMT+8

Quick Reply To Top Return to the list