Dear eagles.
Sorry for the delay in answering you!
It's all because of my bad computer!
Ok, let's discuss your questions.
In fact it is all in concerns with the translation and the different pronounciation in Chinese.
First of all, I don't think the translation of accumulation of air is a good one!
In fact, it is a terrible translation!!!
Just try to think that in your body some air is accumulated, is that a good picture?
Nowadays, this terminology is known as the stagnation of Qi.
The reason I always stress as Qi, not Chi is because in China we have the standard pronouciation, which has already taken as a part of ISN, so the translation into other Chinese dialect is not acceptable.
Ping Qi here seems the other way of spelling of Bing Qi, and we usually nowadays call it the pathogenic Qi.
In daily practice, sometimes we would also call it disease Qi, or evil Qi.
Bing Qi and Xie Qi could be more or less different, as Bing Qi could be included in Xie Qi.
Wind is a different concept, wind is wind, which is not mixed with Qi!
We never say the kidney wind, but always kidney Qi.
The concept of wind in TCM is quite the same to that of our common sense, but there's a concept of internal wind, which however is not really anything substantial, rather, it is the way of summarizing a special process of pathogenesis. When you move to the second part of course A you'll learn what the internal wind is.
Hope this is a little helpful to make the situation clearer to you.
Bye!
Tutor |